يعد التوطين جزءًا حيويًا من عملية تصميم اللعبة للعناوين التي تعتبر جمهورًا عالميًا ، ولكن يتم القول بين الترجمات بين اللغات المختلفة عن القيام به. يجب مراعاة أنماط الكلام واللهجات وحتى السياقات الكوميدية عند توطين لعبة مثل مثل التنين: القراصنة ياكوزا ، وعلى الرغم من أنه من المهم التقاط جوهر البرنامج النصي الأصلي ، إلا أن الترجمات الفردية ببساطة لن تقطعها في معظم السيناريوهات ، مما يتعرض لخطر السبر المحرج أو المحرج. كما مثل التنين نمت Series بشكل متزايد مع ترجماتها و Dubs ، وقد نظرت ألعاب RGG Studio في هذا التأثير الكبير ، حيث تعتمد على نقاط قوة توطينها لالتقاط الفكاهة المقصودة وقصتها العاطفية.
ليس من المفاجئ أن نقول ذلك مثل التنين: القراصنة ياكوزا في هاواي تواصل إظهار ما الذي يجعل توطينه مهمًا ومثيرًا للإعجاب في قصة ماجيما. قبل إصدار اللعبة ، القراصنة ياكوزاتمتلئ مواد التسويق بالفعل بتورية القراصنة ، ولكن في سياق اللعبة نفسها ، يجب أن يتعامل حوارها مع أكثر من مجرد التحدث. مثل التنينلقد واجه توطين S دائمًا عقبات فيما يتعلق بكيفية الهبوط النكات والتعبير عن الذات في سياقات ثقافية مختلفة ، علاوة على ذلك ، هناك النظر في لهجات مختلفة. كما ناقش المطورون مع ألعاب الكمبيوتر، لهجة ماجيما كانساي تتركز باستمرار من خلال وجوده كدور رائد.
متعلق ب
كيف مثل التنين: القراصنة ياكوزا في هاواي يبرر أخطر قصته
مثل Dragon: Pirate Yakuza في هاواي لديه بعض من أكثر قصص القصة سخيفة في أي لعبة في السلسلة ، لكنها تبررها بطرق فريدة من نوعها.
مثل التنين: يواصل القراصنة ياكوزا في هاواي النظر في لهجة كانساي
النص الإنجليزي الذي يدعم لهجات دقيقة
بينما القراصنة ياكوزا يمتلك دورًا في اللغة الإنجليزية مع الممثل الصوتي المشهور مات ميرسر دور ماجيما ، فمن المرجح أن يختار عشاق المسلسل اللغة اليابانية مع ترجمات للترجمة. هذا ليس بسبب نقص المواهب من جانب ميرسر ، ولكن بسبب هيدناري أوغاكي ، الذي أنشأ مثل هذا الوجود للشخصية طوال الوقت مثل التنينتاريخ أنه أصبح مرادفًا لماجيما نفسه. القراصنة ياكوزا يحافظ على مواهبه معروضة ، حيث تصبح ترجمتها النصية الإنجليزية أكثر وضوحًا لمطابقة لهجة ماجيما وفقًا لذلك. اللغة الإنجليزية البسيطة لن تبرز الفروق الدقيقة في لهجة كانساي ، وهكذا القراصنة ياكوزا يعتبر نصه بشكل مختلف.
إظهار الاختلافات في أنماط الكلام واللكنات
عندما يلتقط Majima الهاتف ، يختار “Yello” بدلاً من Hello Simple. عندما يتحدث ، يقوم بتوضيح الكلمات ، ويقصرها للتأكيد. “من أجل” يصبح “fer” ، “أنت” تصبح “يا ، وهكذا. على الرغم من ذاكرته المفقودة ، هناك دراسة ثابتة لأصول ماجيما ، التي تم تعزيزها في كيفية نقل النص الإنجليزي لحواره. لا تعطي اللعبة فقط لمحات عن ماضيه من خلال المراجع الصغيرة التي يستحضرها ، ولكنها توضح كذلك الاختلافات في اللهجة بينه وبين أولئك الذين يحيطون به. بالطبع ، هناك أيضًا مسألة حاجز اللغة بينه وبين نوح القراصنة ياكوزا‘S Hawaii ، الذي تم طرحه مازحًا بينما يروي ماجيما حكايته القراصنة ، على الرغم من أنه لا يعيق تدفق الحوار بأي طريقة تعريفية.
ما وراء ماجيما ، القراصنة ياكوزاتعتبر توطين اللغة الإنجليزية أيضًا عامية اللغة الإنجليزية الحديثة. عندما يدعو نوح إلى كامولوب لكونه رجلاً عجوزًا تفوح منه رائحة العرق في زي ، يعود بـ “لا تضعني في الانفجار يا طفل”. عندما تصادف ماجيما كلير ، وهي بيرة سابقة ينضم إليها في معركة لإنقاذ سائح من بعض البلطجية ، يدل نصها الإنجليزي على طريقة غير رسمية وامحدة للتحدث ، والتي تخفيها لاحقًا في محاولة لتكون أكثر تقليدية. حتى NPCs غير القابلة للتشغيل من القراصنة ياكوزا لديهم شخصياتهم الخاصة وطرق التحدث ، مثل تلك الموجودة في Madlantis الخام.
مزايا توطين الجماهير
بدون جهود فرق توطين RGG Studio ، مثل التنين السلسلة لن تحتفظ بمستوى البروز الذي يفعله على نطاق عالمي. أصبحت القدرة على ترجمة نصوص الألعاب اليابانية للألعاب فحسب ، بل تعديلها من أجل سياقات ثقافية مختلفة دون تضمين نيتها الأصلية ، جزءًا أساسيًا من عملية تصميم الاستوديو. إن جمال الألعاب الحديثة هو من نواح كثيرة أن يشهد اللاعبون زيادة إمكانية الوصول ، ومن خلال مثل التنينتوطين ، قصص المسلسل قد وصلت إلى جماهير أكثر من أي وقت مضى. يلعب التوطين دورًا مهمًا في كيفية تألق اللعبة بشكل أكبر ، ومعاملة RGG تستحق الثناء.
- مطلق سراحه
-
21 فبراير 2025
- ESRB
-
ناضجة 17+ // الدم ، والعنف الشديد ، والعُري الجزئي ، والموضوعات الجنسية ، واللغة القوية ، واستخدام الكحول